圣诞钟声

在至高之处荣耀归与神!在地上平安归与他所喜悦的人!

路加福音 2:14

《圣诞钟声》这首诗写于1863年,当时正值美国内战。作者亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882)是第一个完整翻译但丁《神曲》的美国人,也是新英格兰著名的围炉诗人之一。

1861年7月朗费罗的妻子凡霓在一场火灾中去世。他的长子查理在1863年3月离家加入联邦军,11月不幸背部中弹,不得不回家接受长期康复治疗。这首诗正是在朗费罗经受双重打击之下问世,却以令人振奋的信心和盼望结束。

《圣诞钟声》在二十世纪继续引起共鸣。朗费罗的孙女艾丽卡·索普在第一次世界大战结束时从饱受战争蹂躏的法国写信回家,有意无意地回应着朗费罗的心声:“这个圣诞节是你人生中最幸福的一个,心中充满了圣诞佳节的爱和欢欣!愿和平溢满全地,愿善意的曙光永不止息——这一切真的成了现实吗——我们这里还在恍惚之中,梦想着教堂的钟声能在耳边永远长鸣……“。

不久,第二次世界大战再次打断了人们的梦想。1943 年 12 月,新贝德福德一家报纸将这首诗作为“世界大战中的圣诞精神”的试金石,其中一封“致编辑信” 的开头这样写道:“‘平安厚赐有福人’,身处这个被战争阴影笼罩的世界上,人们今天再说这句话简直就是对美丽诗句的亵渎。”

朗费罗的《圣诞钟声》如今已经成为一首经典的圣诞颂歌,每年都会被许多艺术家传唱。这首诗表达了朗费罗对自己所处时代的绝望和对未来的盼望。这种绝望与盼望之间的张力对每一代人来说都是真实的——从朗费罗到我们这一代。在二十一世纪的今天,我们身处的世界依然被战争的阴影笼罩,我们当以什么样的心情吟唱《圣诞钟声》?

圣诞钟声
【美】亨利·华兹华斯·朗费罗
【译】西门侧耳
 
常听圣诞节的钟声
敲响经典的歌谣
重复演奏“平安厚赐有福人”
酣畅淋漓清音袅袅
 
记得佳节来临之际
教堂的钟声齐鸣
“平安厚赐有福人”连绵不绝
欢然滚过众人的头顶
 
那首崇高的颂歌
从黑夜传播到黎明
“平安厚赐有福人” 一路悠扬
世界回荡着动听的歌声
 
可恶的炮口忽然敞开
战场上顿时炮声隆隆
“平安厚赐有福人” 嘎然而止
淹没在浓浓硝烟中
 
大地就像被地震撕裂
安居之所成了荒场
“平安厚赐有福人” 何竟目睹
万家遭受凄凉
 
在绝望中我垂头暗想:
平安哪里可以寻到?
“平安厚赐有福人” 正被嘲笑
仇恨正在猖狂吼叫
 
钟声此时愈加高亢:
“永生之神”没有沉睡,
“平安厚赐有福人” 永不撤回
正义终将战胜原罪

Christmas Bells
by Henry Wadsworth Longfellow, 1863

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, goodwill to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, goodwill to men!

Till ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, goodwill to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, goodwill to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, goodwill to men!

And in despair, I bowed my head;
“There is no peace on earth,” I said;
“For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, goodwill to men!”

Then pealed the bells more loud and deep:
“God is not dead, nor doth He sleep;
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, goodwill to men.”